| sanych | Дата: Воскресенье, 23.01.11, 01:06 | Сообщение # 1 |
Статус: Offline
Группа: Старшие модераторы
Сообщений: 589
| Часто многие путаются в качестве переводов. Расшифруем формулировку качества перевода в материалах. - Профессиональный (полное дублирование) - перевод без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
- Профессиональный (многоголосый, закадровый) - закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
- Профессиональный (двухголосый) - закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
- Профессиональный (одноголосый) - перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
- Авторский- это перевод сделанный профессиональным переводчиком.Одним.
Самые известные из них: Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Леонид Володарский, Дмитрий Пучков (Goblin). - Любительский (одноголосый) и Любительский (двухголосый) они похожи на Профессиональные с той лишь разницей, что переводят их любители, а не профессионалы, качество зависит от переводчика и может быть как превосходное так и ужасное.
- Субтитры – Обычно внизу идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые) или внешние (отдельным файлом).
- Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке.
- Не требуется - Необходимости в переводе нет. Значит либо это русскоязычный материал, либо этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
Код перевода: D - Профессиональный (полное дублированние) (дубляж) L1 - любительский (одноголосый) перевод L2 - любительский (двухголосый) перевод L - любительский (многоголосый) перевод O - оригинал (в русских фильмах) P1 - профессиональный (одноголосый) перевод (зачастую авторский) P2 - профессиональный (двухголосый)перевод P - профессиональный (многоголосый) перевод. Релиз поглощается по качеству перевода (от высшего к низшему): - Профессиональный (полное дублирование) - Профессиональный (многоголосый, закадровый) - Профессиональный (одноголосый) - Профессиональный (двухголосый) - Любительский (двухголосый) - Любительский (одноголосый) - Субтитры - Отсутствует Надеюсь подобная информация будет Вам полезна, не только при оформлении материалов, но и для общей информации.
|
| |
| |
| JOKER1994 | Дата: Воскресенье, 23.01.11, 12:50 | Сообщение # 2 |
Статус: Offline
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
| полезная информация,спасибо!
|
| |
| |
| Kl@b888 | Дата: Воскресенье, 23.01.11, 13:33 | Сообщение # 3 |
Статус: Offline
Группа: Проверенные
Сообщений: 1424
| sanych, большое спасибо иногда реально непонятно что где и как
|
| |
| |