Приветствую Вас Гость | RSS-лента сайта Ваш текущий IP-адрес: 38.107.179.222, С момента регистрации прошло дней
[ Последние сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форма входа
Логин:
Пароль:

Меню сайта

Мини-чат
Правила мини-чата
Наш опрос
Как Вы отреагируете если на сайте будет возможность просмотра "видео-онлайн"?
1. Супер! Я люблю смотреть видео-онлайн
2. Это удобно, хорошая альтернатива скачиванию фильмов
3. Мне проще и удобнее скачать
4. Мне без разницы
5. Это лишнее для сайта
Всего ответов: 1803
Страница 1 из 11
Модератор форума: Chizh, sanych, batmаn, $Артем$ 
Форум » Обсуждаем видео » FAQ по разделу » Качество переводов (Какие бывают переводы)
Качество переводов
sanychДата: Воскресенье, 23.01.11, 01:06 | Сообщение # 1
Статус: Offline
Дополнительно
Часто многие путаются в качестве переводов.
Расшифруем формулировку качества перевода в материалах.


  • Профессиональный (полное дублирование) - перевод без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

  • Профессиональный (многоголосый, закадровый) - закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

  • Профессиональный (двухголосый) - закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

  • Профессиональный (одноголосый) - перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

  • Авторский- это перевод сделанный профессиональным переводчиком.Одним.
    Самые известные из них: Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Леонид Володарский, Дмитрий Пучков (Goblin).

  • Любительский (одноголосый) и Любительский (двухголосый) они похожи на Профессиональные с той лишь разницей, что переводят их любители, а не профессионалы, качество зависит от переводчика и может быть как превосходное так и ужасное.

  • Субтитры – Обычно внизу идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые) или внешние (отдельным файлом).

  • Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке.

  • Не требуется - Необходимости в переводе нет. Значит либо это русскоязычный материал, либо этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.

Код перевода:
D - Профессиональный (полное дублированние) (дубляж)
L1 - любительский (одноголосый) перевод
L2 - любительский (двухголосый) перевод
L - любительский (многоголосый) перевод
O - оригинал (в русских фильмах)
P1 - профессиональный (одноголосый) перевод (зачастую авторский)
P2 - профессиональный (двухголосый)перевод
P - профессиональный (многоголосый) перевод.

Релиз поглощается по качеству перевода (от высшего к низшему):
- Профессиональный (полное дублирование)
- Профессиональный (многоголосый, закадровый)
- Профессиональный (одноголосый)
- Профессиональный (двухголосый)
- Любительский (двухголосый)
- Любительский (одноголосый)
- Субтитры
- Отсутствует
Надеюсь подобная информация будет Вам полезна, не только при оформлении материалов, но и для общей информации.


 
JOKER1994Дата: Воскресенье, 23.01.11, 12:50 | Сообщение # 2
Статус: Offline
Дополнительно
полезная информация,спасибо! ^_^
 
Kl@b888Дата: Воскресенье, 23.01.11, 13:33 | Сообщение # 3
Статус: Offline
Дополнительно
sanych, большое спасибо иногда реально непонятно что где и как

Правила сайта правило жизни...
 
Форум » Обсуждаем видео » FAQ по разделу » Качество переводов (Какие бывают переводы)
Страница 1 из 11
Поиск:


A$K nn-files.ru © 2012 Создать сайт бесплатно